Skip to main content

Eesti Keeles - Vanad Vene Multikad

Lisaks klassikutele on eesti keelde tõlgitud ka rohkem müstilisi ja aeglaseid multikaid, nagu “Siis, kui maa oli veel maa” (Когда Земля была Землей) – lood, mis rääkisid looduse imedest ja olevitest. Nende eestikeelne kõrvaljutustaja (tihti tuntud raadihääled nagu Heino Seljamaa või Aarne Üksküla ) tõstsid need lood kõrge kunstiliseks elamuseks.

Jälgi, et leitud versioon oleks tõesti eestikeelne – sageli on pealkirjad eesti keeles, aga heli vene keeles. Seega vaata enne ise jupp ära. vanad vene multikad eesti keeles

: Onu Fjodor, kass Matroskin ja koer Šarik. Need lood on tuntud oma teravmeelse dialoogi poolest. Potsataja ja Gena Lisaks klassikutele on eesti keelde tõlgitud ka rohkem

Sageli leiad terveid eestikeelseid pleiliste, mis on kogunud tuhandeid vaatamisi. Seega vaata enne ise jupp ära

Märksõna "vanad vene multikad eesti keeles" on tegelikult pisut petlik, sest enamus meie lapsepõlvemultikatest olid originaalkeeles ehk vene keeles. Eesti lastele tähendas see keele õppimist läbi multifilmide. Omaette fenomen oli illegaalne vene keele õpe koolis, kus keelt tundmatud lapsed said aru, mida tähendab "kaštšei" (Koshei) või "babajaaga" (Baba Yaga), tänu joonistele ja intonatsioonile.

Vanadel vene multifilmidel on eriline aura, mis eristab neid tänapäeva kiiretest ja efektiderohketest animatsioonidest: Question from a non-Estonian about cinema : r/Eesti

Pikk vastus: Need multikad on ajatud. Lapsed 2024. aastal ei tea Hiired Johnny ja Magdaleenast (muidugi väga hea seiklusfilm), kuid kui nad näevad Karlsoni toidukausiga lennumas või Prostokvašino postiljoni jalgrattaga külavaheteed sõitmas, naeravad nad samamoodi nagu nende vanemad 30 aastat tagasi.