This version is shorter, punchier, and modern. It uses "like this" to stand in for "tak" (so much/in that way). It implies that the speaker’s very capacity for wanting has been redefined by the listener.
If you are in an intimate setting or translating a passionate scene:
This is the most balanced and accurate translation. It preserves the superlative ("never anyone") and the comparison ("the way I want you"). It avoids the overly explicit "carnal" reading while keeping the deep romantic tension. Use this for love letters, poetry, or dating contexts.
This version is shorter, punchier, and modern. It uses "like this" to stand in for "tak" (so much/in that way). It implies that the speaker’s very capacity for wanting has been redefined by the listener.
If you are in an intimate setting or translating a passionate scene:
This is the most balanced and accurate translation. It preserves the superlative ("never anyone") and the comparison ("the way I want you"). It avoids the overly explicit "carnal" reading while keeping the deep romantic tension. Use this for love letters, poetry, or dating contexts.