Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand bane Translation: Whichever street you pass through, that street becomes the moon
This is the core metaphor. In Urdu poetry, the moon symbolizes perfect, cold beauty. Here, the man’s (or the beloved’s) beauty is so radiant that it would outshine the moon. The moon wouldn’t just be jealous; it would catch fire ( jalega ) and be frozen in a helpless stare ( taktaki – a fixed, unblinking gaze). chand se parda kijiye lyrics english translation
Aap ke lab ka woh shola utar aata hai Translation: That flame from your lips descends instead Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand