This decision was likely driven by licensing complexities. Japanese voice acting contracts often differ significantly from Western ones. Securing the rights to use specific actors' voices outside of Japan can be a legal and financial nightmare, sometimes costing more than the localization itself. Furthermore, the file size of high-quality audio tracks can be substantial, a significant concern for the PS Vita version which utilized physical cartridges with limited storage.
For many games, this isn't an issue. Modern titles like the Persona series or Tales of entries often include dual-audio options, allowing players to switch between English and Japanese voices at will. However, God Eater 2 Rage Burst launched in the West with a controversial feature: it was English-dub only. god eater 2 rage burst undub
Regardless of the business rationale, the reaction from the community was swift. For a game steeped so deeply in anime culture—featuring tropes, character archetypes, and a setting that feels ripped straight from a Shonen manga—the inability to hear the original performances was a dealbreaker for many. This decision was likely driven by licensing complexities
Franchises like God Eater have anime adaptations ( God Eater: Resonant Ops , the 2015 anime). Many Western fans first experienced the voices of characters like Julius Visconti (Daisuke Namikawa) or Ciel Alencon (Rina Satou) in Japanese. Hearing a different voice actor in the game creates cognitive dissonance. The undub restores continuity. Furthermore, the file size of high-quality audio tracks
: Beyond cutscenes, modern full undub projects aim to restore Japanese voices for mission radio communication and battle quotes. Performance and Technical Details