Свой ник, а также аватар, можно изменить в настройках своего профиля.
Mo ti ri ire Ogo, Mo ti ri ire Ogo, Ire Ogo Oluwa, Mo ti ri ire Ogo.
In performance, the hymn accelerates from andante (prayerful) to allegro (jubilant) by the final verse, mirroring the Aladura journey from confession to assurance.
: The fact that Hymn 718 is in Yoruba highlights the importance of preserving and promoting local languages and cultures within religious practices. Yoruba, being a rich and tonal language, brings a unique flavor to the hymn's rendition, making worship more inclusive and relatable to Yoruba-speaking congregations.
The final verse shifts to the future—the heavenly Zion. For the aged and suffering, this hymn becomes a comfort: the ultimate “goodness of glory” awaits us beyond this earthly pilgrimage.
While the English version is often sung to the tune "NORRIS," the Yoruba version maintains a rhythmic, meditative pace suitable for congregational worship. You can find various congregational renditions and choir performances on platforms like Facebook and TikTok to assist with learning the melody and correct Yoruba pronunciation. CAC HYMN 718 - Facebook
The final stanza shifts from the believer's effort to God's promise, emphasizing that He provides the "grace and glory" (ore at'ogo) necessary to complete the journey. Performance and Usage
A: Yes, in some bilingual editions, it is translated into English as “I have seen the goodness of Glory.” However, the Yoruba version is considered the original and more anointed by many elders.
