In a classic marketing blunder, a pen company's slogan, "It won't leak in your pocket and embarrass you," was translated into Spanish, using "embarazar," which means to get someone pregnant, rather than "avergonzar" (to embarrass). The result was a pen that "won't leak and make you pregnant".
The problem? SMT was robotic. It had no concept of context. If you wrote "The crane is tall," it might translate it as the bird, the machine, or the gesture, depending on which statistical probability ranked highest. It was literal, rigid, and famously bad at idioms. lost in translation google translate
: In these challenges, simple instructions like "mix until smooth" might become "leave on the fire so it does not dissolve" or "place in the electrified syrup". In a classic marketing blunder, a pen company's