El Bueno- El Feo Y El Rabo Today

El Bueno- El Feo Y El Rabo Today

So next time you hear a Spaniard say, “Han venido el bueno, el feo y el rabo,” don’t look for Clint Eastwood. Instead, imagine a butcher’s scale—from prime cut to useless tail—and a healthy dose of sardonic humor about human nature.

"El bueno, el feo y el rabo" es mucho más que una frase hecha. Es un documento vivo de la historia social y económica de España. Nos habla de vacas flacas, de matanzas comunitarias, de la moral del más fuerte y de la resignación del más débil, pero también de la astucia para convertir los despojos en fiesta. El bueno- el feo y el rabo

It’s almost impossible not to compare it with the 1966 Sergio Leone film. Interestingly, the Spanish dub of the movie did use this phrase. The film’s title was translated as “El bueno, el feo y el malo” (“The Good, the Ugly, and the Evil/Bad”). The original idiom predates the film by decades. So next time you hear a Spaniard say,